Sudah menjadi tabiat aku pada hari Jumaat, aku akan buat marathon...marathon TV series yang dah berminggu-minggu tak tengok. Ya, that's how I spend my off days, people. Aku sedar memang tak sihat langsung aktiviti ni. Ditambah dengan makanan-makanan ringan peneman setia..anyway, ini bukanlah isi penting cerita aku kali ni.
Isi pentingnya ialah :-
Yang buat aku rasa sikit bengang dan mula nak marah-marah sebab aku jenis tak bersyukur ada Astro, tv, komputer dan internet ni ialah, dia punya sarikata...orang kat Kg.Baru, Kerteh cakap, subtitle. Subtitle cerita-cerita bersiri ni, baik cerita Amarika mahupun Korea, amatlah mengecewakan. Kebanyakan masa aku menggunakan common sense aku untuk men-decipher maksud subtitle tu. Yang mana lepas tu biasanya aku akan tutup subtitle dan terpaksa berhenti makan sebab nak dengar betul-betul. Aku ada masalah bila makan memang bising bunyinya. Sebab tu dulu masa aku in a relationship, aku kurus sebab aku control intensity bunyi dan kunyahan aku.
Aku tak sempat tangkap gambar sarikata yang buat aku terkedu sedu sedan... Ni salah satu contoh...walaupun aku sedar ini bukan sarikata.... kredit: FunnyAds |
Jadi, masalah ni walaupun kecik, tapi besar sebenarnya. Macam mana kita nak belajar bahasa asing kalau subtitle dah salah? Itu sebab aku suka pirate cerita kat internet dan lepas tu download English subtitle. Tapi bila aku duk pikir-pikir balik, perbuatan aku itu amatlah mementingkan diri sendiri sebab aku tak berusaha untuk memperbaiki keadaan. Aku boleh telefon Astro dan bagitau mereka yang sarikata cerita CSI, My Lovely Girl, ataupun apa-apa movie kat Fox Movie Premium sungguhlah sampah teruk.
Selain daripada tu...aku ingat aku nak belajar buat softsub ah. Serabut juga aku tengok RunningMan dengan half baked English macam tu...
Seperti yang aku cakap awal-awal tadi, aku memang tak pernah tahu bersyukur hanya kerana masalah kecik macam ni..
Ulasan
but yeah... they have to do something to improve their quality of subs, company subs/dubs yg diorang (tv companies/channels) hire tu should be more professional in recruiting/filtering good subbers to provide constant decent subbing...
Kalau cerita guna bahasa lebih asing (macam korea n japan), kebanyakan subs dia dr pemahaman si subber tu sendiri sbb cerita2 diorg suka guna lawak setempat yg hanya difahami masyarakat diorang. Kalau subber tu power, dia akan terangkan lagi lanjut ttg lawak tu ala-ala nota kaki.
Tv malaysia? Hmmm...aku rasa para penterjemah tu semua asal keje siap je, bukan pentingkan isi dan mesej sgt pon...
Sorry panjang lebar.
cuma yang cerita2 hollywood ni. hahaha
cero, kali pertama aku dengar pasal kat UK ada buat macam tu.
pasal subbers yang power tu, memang betul ah. ada sesetengah drama jepun, korea, cerita2 movie middle eastern ke, european ke, ada yang go to that extent dia punya dedikasi tu. dulu running man punya sub power, siap ada bagitau bgm apa playing. hahaha. sekarang lebih kurang je. kang aku belajor bahasa korea kang, mangak nok mapuh, kata orang Kerteh!
akan ku forward complaint ini kepada management :)